German QL Titles and their translation

Darlan

Project QL Intern
Jun 11, 2009
52
0
0
50
Germany
Hi .
Wanted to give you an insight on how QL and the epiodes were translated into german. The translations were mostly very different, so you can say they gave them complete other titles in most cases. It was even not called Quantum Leap. Here in germany they called it "Zurück in die Vergangenheit". The exact transaltion of this would be "Back to the past".

Here the whole list of german episode names and their direct translation in english .

Season I

1.) Genesis - Start ins Ungewisse - a leap in the dark
2.) Star Crossed - Linteratur statt Liebe - Literature instead of love
3.) The Right Hand of God - Halleluja für ein k.o. - alleluia for a knockout
4.) How the Tess Was Won - Rodeo für die Braut - Rodeo for the bride
5.) Double Identity - Die Sizillianer von New York - The Sicillians of New York
6.) The Color of Truth- Gegen den Strom - Against the current
7.) Camikazi Kid - Duell auf Rädern - Duel on wheels
8.) Play it again,Seymour - Privatdetektive unter sich - Private detectives among themselves

Season II

1.) Honeymoon Express - Gefährliche Flitterwochen - Dangerous honeymoon
2.) Disco Inferno - Disco Inferno - Disco Inferno
3.) Americanization of Machiko - Schatten der Vergangenheit - Shadows of the past
4.) What price Gloria ? - Rache ist süss - Revenge is sweet
5.) Blind Faith - Blindes Vertrauen - Blind Faith
6.) Good Morning Peoria - Rock'n Roll Fieber - Rock'n Roll Fever
7.) Thou shalt not - Schatten der Toten - Shadows of the Dead
8.) Jimmy - Eine andere Welt - Another World
9.) So Help me God - Einer gegen alle - One against all
10.) Catch a falling Star - Erste Liebe - First Love
11.) A Portrait for Troian - Die Stimme aus der Tiefe - The Voice from the Depth
12.) Animal Frat- Male Love not War - Make Love not War
13.) Another Mother - Die Reifeprüfung - Final Examination
14.) All Americans - Schmutziges Spiel - Foul Game
15.) Her Charm - Zeugin im Kreuzfeuer - Attestor under crosss fire
16.) Freedom - Wettlauf mit der Zeit - Footrace against tme
17.) Goodnight, Dear Heart - Rätselhaftes Tagebuch- Mysterious Diary
18.) Poll Hall Blues- Schwarze Magie - Black Magic
19.) Leaping in without a net - Ohne Netz - Without a net
20.) Maybe Baby - Baby auf der Flucht - Baby on the run
21.) Sea Bride - Hochzeit auf hoher See - Wedding on the high seas
22.) M.I.A - Der letzteTanz - The last Dance

Season III

1.) The Leap Home Part 1 - Vietnam Teil 1 - Vietnam Part 1
2.) The Leap Home Part 2- Vietnam Teil 2 - Vietnam Part 2
3.) Leap of Faith - Der falsche Weg - The wrong way
4.) One Strobe over the Line - Vor dem Abgrund - In Front of the Abyss
5.) The ********* - Der Leibhaftige - The Devil
6.) Miss Deep South - Venus mit Brusthaar - Venus with hair on its chest
7.) Black on white on fire - Schwarz auf Weiss - Black on white
8.) The great Spontini - Der grosse Spontini- The great Spontini
9.) Rebel without a clue - Highway zum Himmel oder zur Hölle - Highway to Heaven or Hell
10.) A little Miracle - Die Bekehrung - The Conversion
11.) Runaway - Fluchtgedanken - Runaway Mind
12.) 8 1/2 Months - Zwiebeln und Gelee - Onions and Jelly
13.) Future Boy - Die Zeitmaschine - The Time Machine
14.) Private Dancer - Am Scheideweg - At the Crossroads
15.) Piano Man - Der Klavierspieler - The Piano Man
16.) Southern Comforts - Doppelte Moral - Double Standart
17.) Glitter Rock - Masken - Masks
18.) A Hunting Will we go - Der Kopfgeldjäger - The Bounty Hunter
19.) Last Dance before an execution - Der letzte Tanz - The last Dance
20.) Heart of a champion - Kalter Krieg im Ring - Cold War in the Ring
21.) Nuclear Family - Folgen der Angst - Aftermath of Fear
22.) Schock Theater- Schocktherapie - Schock Therapy

Season IV

1.) The Leap Back - Vertauschte Rollen - Interchanged Roles
2.) Play Ball - Es ist nie zu spät - Its never too late
3.) Hurricane - Sturm der Leidenschaft - Tempest of Passion
4.) Justice - Gerechtigkeit - Justice
5.) Permanent Wave - Dauerwelle - Permanent Wave
6.) Raped - Ein schwieriger Fall - A difficult case
7.) The Wrong Stuff - Affenliebe -Ape Love
8.) Dreams - Der einzige Zeuge - The only Attestor
9.) A Single Drop of Rain - Regen - Rain
10.) Unchained - Zweikampf - Duel
11.) The Play's the Thing - Ein ungleiches Paar - A disparate couple
12.) Running for Honor - Ein Kampf auf Leben und Tod - Life and Death Fight
13.) Temptation Eyes - Das Zweite Gesicht - Second Sight
14.) The last Gunfighter- Das Duell - The Duel
15.) A Song for the Soul- Singen um jede Preis - Singing at any cost
16.) Ghost Ship - Die Todesfalle - The Death trap
17.) Roberto! - Roberto! - Roberto!
18.) Its a wonderful leap - Taxi - Taxi
19.) Moments to live - Der Fernsehdoktor - Tv doctor
20.) The Curse of Ptah- Hotep- Der Fluch des Ptah- Hotep - The Curse of Ptah- Hotep
21.) Stand Up - Wie Hund und Katz - Cat and Dog
22.) A Leap for Lisa - Ein Sprung für Lisa - A leap for Lisa

Season 5

1.) Lee Harvey Oswald Part 1 - Das Attentat Teil 1- The Assassination Part 1
2.) Lee Harvey Oswald Part 2 - Das Attentat Teil 2- The Assassination Part 2
3.) Leaping of the shrew - Die Kratzbürste - The shrew
4.) Nowhere to run - Ein zweites Leben . A second Life
5.) Killin' Time - Die Vergeltung- The Retribution
6.) Star Light Star Bright - Heller als alle Sterne - Brighter than all Stars
7.) Delver us from Evil - Der Sieg des Guten - Victory of Good
8.) Trilogy: One little Heart- Das Medallion - The Medallion
9.) Trliogy: For your Love - Hexenjagd - The witch-hunt
10.) Trilogy: The last door - Tödliche Rache- Deadly Revenge
11.) Promised Land- Krumme Geschäfte- The Wangling
12.) A Tale of two Sweeties - Doppelt hält nicht besser - Not better save than sorry
13.) Liberation - Schrei nach Befreiung- Cry for Liberation
14.) Dr. Ruth - Die Sextante - Sex Aunt
15.) Bloodmoon - Blutmond- Bloodmoon
16.) Return of the Evil Leaper - Die Mutprobe - Trial of Courage
17.) Revenge of the Evil Leaper - Verfolgt- Hunted
18.) Goodbye Norma Jean- Unvergesene Marylin - unforgotten Marylin
19.) The Beast within - Die Jag nach Bigfoot - Hunt for Bigfoot
20.) Leap between the States - Die Ketten zerbrechen - Breaking chaines
21.) Memphis Melody - Elvis erster Hit - Elvis' first Hit
22.) Mirror Image- Das Spiegelbild - The Mirror Image

Tell me if some of my translations make no sense and i try to correct them.
Thanks.
 
Thank you for these - fascinating.
I love the translation for 'Miss Deep South' as 'Venus with a Hairy chest!' :roflmao::roflmao:
 
This is wonderful! I never thought about the series or episode titles being translated!

These are pretty funny as well as interesting.

Thanks!
 
You've done a lot of work with this. :) Some titles are really very different. I noticed this most when I saw the german title of "Jimmy" what is "Another world". I wondered why they gave the episodes so different titles. :\ And I have noticed that the titles in some episodes are in english, but most titles in german. Then there is a blue bar to hide the original title.

By the way - "Oh Boy" is "Oh Mann" in the german version. ;)
 
2.) Disco Inferno - Disco Inferno - Disco Inferno

That's a nice one. :lol

But wow! I must say that, even if the titles are not exactly the same, they give the episode another perspective. Some are pretty self-explanatory, though, and some are kinda funny (The Sicillians Of New York, Alleluia For A Knockout, Cat And Dog). The only one I didn't like was the one for "Jimmy" (Another World). Also, they repeated titles for both "M.I.A." and "Last Dance Before An Execution". Not exactly the best titles, but yeah, you translated them well.
 
Ach, Mann would would work too. Awesome translation job, Darlan.
Couldn't have done it that well!:hurray:
You really combined the literal meaning and the intended meaning so excellently!
I hardly even remember the German titles.
It's great to see them, thanks!

may I add three a bit more literal versions, as people may find it interesting:
Start ins Ungewisse - start into the uncertain
Wie Hund und Katz - like cat and dog
Doppelt hält nicht besser - double doesn't last longer
 
I wonder if the french and spanish DVDs also changed the titles?

Yes, they did, at least in Spanish (Latin America). For example, "Shock Theater" is called "Multipersonalidad" (Multipersonality). "The B**gieman" is similar to the one in German. It's called "El Demonio" (The Demon/The Devil). The Spanish (Spain) version of Boogie is more fitting, it's called "El Coco" (The Boogeyman). What they did with the Latin-American version was that they only dubbed the title, but the original one in English was always intact. They never tried to hide it like Imagine says about the German version, you could always see it no matter what. There were times when the translations deviated from the original titles, but they stuck to them most of the time.

By the way, the show's title, Quantum Leap, is called "Viajeros En El Tiempo" (Time-travelers) in Spanish (Mexico).

PS. I don't own the Spanish DVD's, it's just the general knowledge I have from when the show was being aired in Mexico (the R4 DVD's are going to contain that version, I believe).
 
Start ins Ungewisse - start into the uncertain
Wie Hund und Katz - like cat and dog
Doppelt hält nicht besser - double doesn't last longer

yeah that would be more directly translated titles.
thanks for all the posititve feedback :) Anyway I guess I wont double translate the whole episodes for you,hehe :roflmao:

PS: The User titles are cool 8)
 
yeah that would be more directly translated titles.
thanks for all the posititve feedback :) Anyway I guess I wont double translate the whole episodes for you,hehe :roflmao:

Although it would be fun! :)
 
If Quantum Leap is know as "Back to the Past" in German, what is the title of Back to the Future in German?

Its called " Zurück in die Zukunft" what is exactly the same as "Back to the Future"

Wow what a cool thread! It's so interesting to see how QL was seen in another language. :)

I can't get over the show not being called Quantum Leap. "Leaping" was mentioned quite alot in the show. I wonder what happened with that.

Janine xxx

to leap = springen
its used in german,too.

springen is also the same as "to jump" in english
 
So is the Project itself known as "Project Quantum Leap" in the German translations?

I suspect the show was similarly renamed in other countries too. At the convention Don said Universal Studios did not think the title "Quantum Leap" was marketable.